Frauenlyrik
aus China
自前夫子薨逝后,意不为诗。冬窗检点遗稿,卷中诗多 唱和,触目感怀,结习难忘,遂赋数字。非敢有所怨,聊记 予生之不幸也。兼示钊初两儿。 Seitdem mein früherer Mann gestorben ist, stand mir der Sinn nicht nach Gedichten. Im Winter durchsuchte ich am Fenster seine hinterlassenen Manuskripte und fand viele Gedichte, die wir einander geschrieben hatten. Als mein Blick auf sie fiel, dachte ich mit Rührung zurück. Alte Gewohnheiten sind schwer zu vergessen, deshalb schreibe ich ein paar Worte. Nicht, weil ich es wagen würde, mich zu beklagen, doch um das Unglück in meinem Leben aufzuzeichnen und auch um sie meinen beiden Söhnen, Zhao und Chu zu zeigen.
昏昏天欲雪, | Der Himmel ist düster, es wird gleich schneien |
围炉坐南荣。 | Ich sitze am Ofen unter dem südlichen Dachvorsprung |
开卷读遗编, | Öffne die Schriftrolle und lese in deinen hinterlassenen Schriften |
痛极不成声。 | Mein Schmerz ist so groß, er schnürt mir die Kehle zu |
况此衰病身, | Dazu hatte dieser schwache, kranke Körper |
泪多眼不明。 | So viele Tränen, dass ich nicht klar sehen kann |
仙人自登仙, | Seitdem du unsterblich geworden bist |
飘然归玉京。 | Bist du in den Jadehimmel geflogen |
有儿性痴顽, | Unsere Söhne sind klein und ahnungslos |
有女年尚婴。 | Und unsere Töchter sind noch im Säuglingsalter |
斗粟与尺布, | Eine Handvoll Hirse und ein Fuß Stoff |
有所不能行。 | Sind manchmal kaum zu beschaffen |
陋巷数椽屋, | Die paar Zimmer in einer heruntergekommenen Gasse |
何异空谷情。 | Fühlen sich nicht anders an als ein leeres Tal |
呜呜儿女啼, | Die Kinder schreien erbärmlich |
哀哀摇心旌。 | Mein Herz bebt vor Trauer |
几欲殉泉下, | Wie oft habe ich mir gewünscht, zu sterben und mit dir bei den neun Quellen zu sein |
此身不敢轻。 | Doch wage ich es nicht, mein Leben zu leicht zu nehmen |
贱妾岂自惜, | Nicht etwa, weil ich selbst daran hängen würde |
为君教儿成。 | Es ist, weil ich deine Kinder groß ziehen muss |